martes, 23 de octubre de 2012

A pesar de las diferencias, el español eres un solo.

Mucha gente piensa que las variantes linguísticas no hacen parte de la lengua. Iso no es verdad. Ellas necesitan ser exploradas de modo permanente en clase.


El otro día me estaba dando Clase en una escuela privada en barrio de Campo Grande, al oeste de Río de Janeiro, Cuando cogió una revista y se fue en busca de noticias sobre los países hispanos, una alumna llamou cuando la atencio todo con una palabra, remera, y disputa su significado, entonces tuve la idea de tomar ventaja de la situación, le sugerí que iniciar una búsqueda de lo que lo haría remera, clase y descubrí que no era nada más que una simple camisa, que en los países latinos llaman a esta forma y en España sólo llama la camisa.
" ¿Cómo así?" "?Cada uno habla de una manera?" "?Quién estás correcto?" Los chicos estavan intrigados. Esa fue la deja que necesitaba para llamar la atención sobre un punto importante: la existencia de variantes linguísticas. "He tratado de presentar textos y vídeos con términos que no son típicos de España al largo de la escolaridad que los estudiantes son conscientes de que no hay español correcto o mejor. Y yo integré la clase de español con el portugués, que también era la profesora, les expliqué que no sólo en Brasil hay variaciones linguísticas, sino también en otros países fuera allí en general.


De hecho, asegúrarse de que la clase haya contacto con el ámbito léxico de la lengua es una preocupación que debe estar presente en la práctica del profesor de lengua extranjera. Al planear lecciones, debemos contemplar el vocabulario de otras regiones españolas de Madrid y todo el espacio españoles-americanos. Para lograr este objetivo, es conveniente extraer material de diversas fuentes para el trabajo, no confiar en la única misión de libros de texto. Muchos de ellos juntos sólo textos escritos de acuerdo con el español peninsular (que se considera clásico por muchos, aunque los linguistas afirman que no existe un estándar único) y algunas listas de vocabulario típicos que otros países, les dan un tratamiento secundario, como si se tratara de una "excepción" a la regla de culto.
Tengo costumbre de trabajar con historias, letras de canciones, programas de televisión y otros medios de comunicación de diferentes países que tienen el español como lengua oficial. Y orientar a los estudiantes reservar un espacio en la cartera de lengua extrangera para organizar un diccionario personal, que permite registrar el significado de algunas palabras y variantes linguísticas aprendidas en clase. El término Pollera, encontró una revista en la Argentina, por ejemplo, dio una nota. Ellos ya sabían falda, que se utiliza en España. La publicación aprendido otra manera de describir la falda, pantalones y vaqueros.
Cuando las variantes linguísticas parecen, y se expresan en español, no hay necesidad de preocuparse por el recurso a un único término, teniendo cuidado de sólo hablan español en Argentina o Perú, por ejemplo. Les explico que durante un diálogo, si una persona no entiende lo que se dice, va a pedir una aclaración, a veces como un gaucho hacer cuando hablando con un goiano. ¿Y qué hacer cuando la lectura de un texto o ver un programa de televisión? La clave es usar el contexto para promover la comprensión de la palabra desconocida.
Como se puede ver, llevar las variantes linguísticas para la clase no significa clases separadas para acentuar que hay varias formas de empezar al teléfono Hablar (¡Oigo! Cuba, ¡Hola! Chile y Colombia, ¡Hola! Argentina y Uruguay, y ¡Dime! España, por ejemplo). Allí también está organizando momentos para hablar y escribir español en Argentina, Chile por el otro y así sucesivamente. "No se aprende españoles sólo para comunicarse con personas que tienen ese idioma como lengua materna. Un brasileño puede comunicarse con un francés Hablando en español y ambos hablan un español que no es específico de ninguna parte, pero se enteró de que la mezcla de estas variantes .
Lo que asegura la clase de desarrollar la capacidad de comprender y ser comprendido es el contacto frecuente con los nuevos términos (y utilizar también, por supuesto). Por lo tanto, observar si los estudiantes incorporar palabras nuevas en sus producciones (orales y escritas). Asi mismo, es esencial examinar si, en la búsqueda de un término que corresponde a una palabra en español, los niños va más allá del significado en portugués. Comprender una palabra en español o cualquier otro idioma extranjero es reconocer todas las variantes como legítimos y utilizarlos. Después de todo, ¿cómo se define el sociolinguista Fernando Barallo, "variantes linguísticas distintas maneras de decir la misma cosa en el mismo contexto y con el mismo valor de verdad."
Además de la oportunidad de integrar todo el equipo, con la lengua extranjera, en un tema como este puede integrar Inglés con el mismo tema, con varios autores literaturas y su forma de escribir la historia, la geografía y sus regiones, sobre las personas y sus culturas, el inglés y sus variaciones en ciencias del medio ambiente, el cuerpo humano, los animales, la educación en la cultura física y el deporte de las regiones estudiadas en geografía, población índice matemáticas y variantes regionales.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe aquí tu conmentario